| ...... ... |
. |
Phật
Giáo Khắp
Thế Giới
Thích
Nguyên Tạng
Melbourne, Úc Châu 2001
---o0o---
Lại
có
thêm
một
bản
dịch
tiếng
Pháp
về
Kinh
Pháp
Hoa
Tháng
chín
vừa
qua,
Nhà
xuất
bản
Fayard,
thủ
đô
Paris,Pháp
quốc,
đã
cho
ấn
hành
bộ
Kinh
Pháp
Hoa
(Le
Sutra
Du
Lotus).Đây
là
bộ
Kinh
Pháp
Hoa
(KPH)
bằng
tiếng
Pháp
thứ
hai
được
giáo
sư
người
Pháp
Jean
-
Noel
Robert
chuyển
ngữ
từ
bộ
KPH
chữ
Hán
của
ngài
Tam
Tạng
Pháp
Sư
Cưu
Ma
La
Thập.
Mặc
dù,
vào
năm
1840,
nhà
ngôn
ngữ
học
người
Pháp
Eugène
Burnouf
đã
phiên
dịch
Kinh
Diệu
Pháp
Liên
Hoa
(Le
Lotus
De
La
Bonne
Loi/The
Lotus
of
the
Good
Law)
này
ra
tiếng
Pháp
từ
bản
Kinh
Sankrit
được
tìm
thấy
ở
Tây
Tạng.Tuy
nhiên,
bản
dịch
đầu
tiên
đó
không
được
phổ
biến
vì
lối
văn
cổ
khó
đọc,
nên
hành
giả
Pháp
Hoa
phần
đông
tại
Pháp
khó
lòng
lĩnh
hội
được
ý
nghĩa
của
Kinh.
Đứng
trên
tinh
thần
đó,
GS
Jean
Noel
Robert
(hiện
là
hiệu
trưởng
một
Trường
Cao
Đẳng.
Trước
đây,
từng
là
tác
giả
quyển
sách
"Giáo
lý
của
tông
phái
Thiên
Thai
Nhật
Bản
vào
đầu
thế
kỷ
thứ
19"
(Les
Doctrines
de
I’ecole
Japonaise
Tendai
au
début
du
IXe
siècle)
đã
phát
tâm
chuyển
ngữ
bộ
kinh
này
ra
một
loại
tiếng
Pháp
hiện
đại
để
đáp
ứng
nhu
cầu
trên.Tạp
chí
PG
Dharma
World
(Nhật
Bản)
đã
phỏng
vấn
dịch
giả
bộ
KPH
mới
này
để
tìm
hiểu
về
công
tác
dịch
thuật
của
ông.

Giáo
sư
Jean
Noel
Robert
Ông
biết
Phật
giáo
khi
nào
và
điều
gì
khiến
cho
ông
làm
công
tác
nghiên
cứu
và
dịch
thuật
kinh
điển
PG
?
-
Tôi
biết
PG
từ
lúc
còn
là
sinh
viên
đại
học.
Nhờ
người
thầy
của
tôi,
giáo
sư
Bernard
Frank
(1927-1996)
mà
tôi
để
tâm
đến
việc
học
ngoại
ngữ
và
nghiên
cứu
kinh
điển
PG.
Trong
thời
gian
đó
tôi
đọc
được
quyển
sách
"Con
mắt
thứ
ba"
(The
Third
Eyes)
của
Lobrang
Rampa,
một
tăng
sĩ
nổi
tiếng
PG
Tây
Tạng.
Cuốn
sách
nói
rõ
chi
tiết
về
cách
khai
mở
con
mắt
thứ
ba,
con
mắt
trí
tuệ,
giúp
cho
hành
giả
thấy
rõ
được
túc
nghiệp
quá
khứ
và
vị
lai.
Từ
lúc
ấy,
trở
đi
tôi
muốn
đọc
và
muốn
biết
rõ
về
giáo
lý
của
Đạo
Phật
càng
sớm
càng
tốt.
Như
là
một
thanh
niên,tôi
bị
quyến
rũ
bởi
ngôn
ngữ
và
muốn
học
nhiều
thứ
tiếng
khác
nhau
trong
cùng
một
lúc.
Tuy
nhiên,
giờ
đây
tôi
khuyên
học
trò
của
tôi
nên
học
chuyên
sâu
vào
một
ngôn
ngữ
nào
đó
mà
mình
có
kế
hoạch
nghiên
cứu
sau
này.
Để
biết
thực
sự
một
ngôn
ngữ,
điều
chính
yếu
là
biết
rõ
nền
văn
hóa
của
ngôn
ngữ
đó.
Điều
này
buộc
tôi
nghĩ
rằng
hai
hay
ba
ngôn
ngữ
là
tối
đa
để
một
người
có
thể
học
và
thực
sự
hiểu
rõ
về
chúng.
Từ
đó
tôi
bắt
đầu
học
tiếng
Trung
Hoa
và
Nhật
Bản,
đồng
thời,
tôi
cũng
nghiên
cứu
giáo
lý
của
tông
phái
Thiên
Thai
Nhật
Bản.
Và
trong
quá
trình
nghiên
cứu
,tôi
nhận
ra
rằng
KPH
là
một
bộ
kinh
giá
trị
của
PG
Đại
Thừa.
Cho
nên
tôi
quyết
định
bắt
tay
thực
hiện
công
việc
phiên
dịch
bộ
kinh
này
ra
Pháp
ngữ
để
đem
lại
sự
lợi
lạc
cho
dân
chúng
Pháp.
Bây
giờ
cảm
giác
của
ông
như
thế
nào
khi
bản
dịch
Kinh
Pháp
Hoa
đã
hoàn
thành?
-
Khi
tôi
bắt
đầu
dịch
bài
kệ
đầu
tiên
của
Kinh,
tôi
có
cảm
giác
rất
sung
sướng
từ
công
việc
này
và
điều
đó
làm
cho
tôi
có
cảm
giác
rằng
mình
đã
từng
thâm
nhập
vào
thế
giới
của
Pháp
Hoa.
Bước
đầu
tôi
dịch
nhiều
phần
khác
nhau,
sau
đó
tôi
mới
tập
hợp
lại.
Tuy
nhiên,
tôi
luôn
luôn
cảm
thấy
có
một
cái
gì
đó
không
bằng
lòng,
và
tôi
nghĩ
rằng
tôi
phải
giải
quyết
toàn
bộ
bản
dịch
vào
một
ngày
nào
đó.
Giờ
đây,
tôi
có
cảm
thấy
rất
hạnh
phúc
là
tôi
đã
hoàn
thành
bản
dịch
mà
tôi
có
thể
được
đánh
giá
cao
là
một
bản
dịch
chính
xác
và
gần
gũi
với
lời
Phật
dạy.
Tôi
cũng
chú
ý
đến
lối
văn
tao
nhã
chữ
Hán
của
Ngài
Cưu
Ma
La
Thập
và
cố
gắng
chuyển
ngữ
làm
sao
cho
khớp
với
âm
vận
của
bản
kinh
gốc.
Ông
đặc
biệt
quan
tâm
đến
điều
gì
khi
hoàn
tất
xong
bản
dịch
Kinh
Pháp
Hoa
?
-
Người
Pháp
rất
ghét
sự
sao
chép.
Như
những
học
sinh,
chúng
ta
được
dạy
rằng
không
được
lập
đi
lập
lại
những
từ
giống
nhau
trong
một
đoạn
văn.
Trong
khi
đó,
nhiều
từ
giống
nhau
lại
xuất
hiện
thường
xuyên
trong
KPH
đã
tạo
ra
một
số
vấn
đề
cho
tôi.
Cố
nhiên,
tôi
đã
chuyển
ngữ
những
đoạn
giống
nhau
như
vậy
theo
lối
cũ,
nhưng
tôi
cố
gắng
tránh
dùng
những
từ
trùng
lập
trong
những
đoạn
trên.
Tôi
đặc
biệt
quan
tâm
đến
lối
dùng
từ
bình
dân
trong
tiếng
Pháp
để
cho
người
đọc
dễ
dàng
lĩnh
hội
được
ý
nghĩa
của
Kinh.
Tôi
nghĩ
rằng
mọi
người
đều
có
thể
đọc
và
hiểu
được
Kinh
Pháp
Hoa
mà
trước
đó
người
đọc
không
hẳn
là
những
nhà
nghiên
cứu
Phật
Học.
*
Xin
ông
cho
biết
ý
nghĩa
về
lần
in
ấn
bộ
Kinh
Pháp
Hoa
này
được
chuyển
ngữ
từ
tiếng
Trung
Hoa
của
Ngài
Cưu
Ma
La
Thập
?
-
-
Bản
dịch
Kinh
Pháp
Hoa
bằng
tiếng
Sankrit
của
ông
Burnouf
là
một
tác
phẩm
có
giá
trị
hàn
lâm,
nhưng
vì
một
số
lượng
lớn
từ
ngữ
chuyên
môn
và
phức
tạp
khiến
cho
việc
đọc
và
học
khó
hiểu
cho
những
ai
chưa
có
kiến
thức
về
Phật
Học.
Có
nhiều
học
trò
và
bạn
bè
của
tôi
ở
Pháp
tu
theo
Kinh
Pháp
Hoa,
họ
muốn
hiểu
sâu
sắc
về
tinh
nghĩa
của
KPH,
nhưng
đã
gặp
khó
khăn
về
mặt
ngôn
ngữ.
Vì
thế,
điều
này
đã
thúc
giục
tôi
phải
thực
hiện
cho
kỳ
được
một
bản
dịch
KPH
trong
tiếng
Pháp
hiện
đại
hoàn
hảo
để
đáp
ứng
lại
nhu
cầu
trên.
Tôi
cho
rằng,
ý
nghĩa
quan
trọng
nhất
đối
với
tôi
trong
lần
in
ấn
này
là
mong
muốn
của
tôi
đã
được
mãn
nguyện
thông
qua
việc
hoàn
thành
bản
dịch
của
tôi.
Ý
nghĩa
thứ
hai
là
về
mặt
văn
hóa,
tôi
biết
rằng
đây
có
thể
là
lần
đầu
tiên
người
Pháp
tiếp
xúc
với
một
bộ
kinh
mà
phần
lớn
người
châu
Á
tụng
đọc
một
cách
rộng
rãi
và
có
sự
ảnh
hưởng
rất
sâu
đậm
trong
đời
sống
tinh
thần
ở
nơi
đó.
Ý
nghĩa
cuối
cùng,
tôi
cho
rằng
cũng
là
một
điều
thú
vị,
bởi
vì
phần
lớn
dân
chúng
Pháp
điều
học
và
tu
theo
Phật
Giáo
Tây
Tạng
mọi
người
chỉ
biết
rõ
về
hình
thức
cũng
như
nội
dung
về
một
Phật
Giáo
Tây
Tạng
mà
thôi.
Tôi
rất
sung
sướng
để
nói
rằng
dịch
phẩm
KPH
này
sẽ
cho
phép
mọi
người
biết
rõ
rằng
có
một
thế
giới
Phật
Giáo
khác
rất
phong
phú
ngoài
Phật
Giáo
Tây
Tạng.
Xin
chân
thành
cảm
ơn
ông
Theo
tạp
chí
DHARMA
WORLD,
tháng
11
&
12
năm
1997
---o0o---
---o0o---
|Danh
Nhân
Phật Giáo Thế
Giới | Tủ sách
Phật Học |
---o0o---
Kỹ thuật vi tính: Hải
Hạnh,
Ðàm
Thanh,
Diệu
Nga,
Tâm
Chánh,
Nguyên
Tâm
Trình bày: Nhị Tường
Cập
nhật: 01-04-02
|
|