Bản kinh Thắng
Man này được dịch và giải vào một thời điểm mà dấu ấn của nó
sẽ mãi mãi không phai mờ trong tâm trí của những chứng nhân lịch sử. Mỗi
cá nhân nhìn theo góc độ nhãn quan của mình. Bằng hữu thiện tri thức
có thể tìm thấy đâu đó, giữa hai hàng chữ dịch và giải, dấu ấn mơ
hồ của thời gian. Một cọng cỏ non yếu, cố vươn mình đón bắt ánh
sáng cho lẽ sống, dưới sức nặng tàn bạo của khối đá vô tri lầm
lì.
Bản dịch và giải
chỉ mới hoàn tất phần đại cương. Nhưng cũng phải tạm thời xếp vào
góc tối của giá sách. Người viết đi theo định nghiệp của mình. Hay của
cả dân tộc?
Rồi có một bằng hữu
thiện tri thức bất chợt tìm thấy nó trong lớp bụi quên lãng của thư
viện chùa. Anh ấn hành, với những cái xong và chưa xong.
Từ đó cho đến
nay, một, hoặc nhiều, thế hệ đã ra đi, biến mất trong bóng tối của
đêm dài sinh tử; nhiều thế hệ mới ra đời. Phôi bào trong Như Lai tạng
vẫn liên tục kết rồi rã, thành rồi hoại. Dòng tương tục vẫn tiếp nối
không ngừng.
«Năm tháng vẫn như
nụ cười trong mộng.»
Am Thị ngạn, Pl.
2543
Tuệ Sỹ
Kṣāntisāra-dṛḍhavarma-varmitā Jñānakhaḍga-karuṇāyatā-bhūjā/ Māramaṇḍala-raṇasmi
āmukhe Śūrabhūta
abhivāhayāhi me// Trang
phục bằng khôi giáp nhẫn kiên cố, Thanh
gươm trí trong cánh tay đại bi; Nguyện
đấng Đại hùng dũng mãnh hướng dẫn con Trực
diện chiến đấu với Ma quân |