Vietnamese

 Quang Duc Homepage

English

Zen Stories


...... ... .


Meditation

By Tam Lac Tran Quy Anh
Việt dịch: Phương Mai


---o0o---



I remember the early hours of life,

When you first kissed my mind

I remember the glory of sunrise,

As you bathed me in luminosity

 

Nhớ phút ban sơ của cuộc đời

Nụ hôn đầu ấy chạm tâm tôi

Bình minh tràn ngập niềm nhung nhớ

Tắm cả hồn tôi rực nắng trời

 

I heard a sweet song of awakening

As you whispered gently into my ear

Speaking tenderly the words the tortured hungers

“Welcome home, you are no longer lost”…

 

Bài ca tĩnh thức ngọt ngào sao!

Dìu dặt bên tai mấy dạt dào!

Lời dịu ấm lòng cơn đói lạnh  

“- Về đi em, vẫn như thưở nào“

 

As majestic as the chime of heaven’s sweet melody

Swaying to the rhythm of my newfound heartbeat

I am overwhelmed with joy and ecstasy

As a trickling tear slides down my smile

 

Du dương thiên nhạc vọng trời cao

Dồn dập tim ngân nhịp tuôn trào

Sung sướng ngất ngây, đây hạnh phúc!

Lăn tròn nước mắt sướng là bao!

 

I have finally found you, my one and only

I have been seeking you all my life

I have been traveling down a long lost road,

For lifetimes as many as grains of sand

 

Đường trần thăm thẳm đến vô biên

Suốt cả đời em, cuộc kiếm tìm

Bao độ phong trần bao độ ấy!

Được người, rốt cuộc, chỉ mình em

 

I remember long nights in which I waited up,

Longing for you restlessly before I sleep

Like an artist you paint my life again

Like a musician, you compose the days’ new tune

 

Nhiều đêm trằn trọc suốt canh thâu

Hun hút mắt chờ chớp được đâu

Thắm lại đời em, Người - hoạ sĩ

Cung đàn mấy điệu -  nhạc sư khâu

 

 

I sit here showered in your warmth,

My legs are a lotus, held up by Samadhi’s stem

From the realm of defiled pond water,

My head descends into the vastness of peace

 

Nồng ấm biết bao, vốn tại đây

Em ngồi sen nở, định như cây

Từ trong hồ đục vươn lên mãi

Pháp giới mênh mông, an lạc đầy

 

No longer waiting, no longer guarding

Dancing freely in fragrant swaying fields

Breathing in the fresh air of liberation

Swimming casually in crystal waters

 

Tung tăng bay nhảy chốn đồng quê

Chằng ngại điều chi, chẳng đợi  về

Hít thở ngập tràn hương giải thoát

Có  bao giờ được lội nước pha lê

 

Soaked to the marrow amid cool purity

In these early hours of life I dwell

Happy for all the beings in my Nirvana

Like the footprints of a flying bird in the sky

 

Trầm mình sâu thẳm dưới dòng xanh

Trú giữa thời gian trước cảnh tình

Trao trọn Niết Bàn cho muôn loại

Dấu chim nào đọng áng trời thanh!!

 

I finally see the diamond cutter...

 Kiếm kim cang hiển hiện rành rành

 

 

Written by ©Jessica Tran
Vietnamese Translation by
Phuong Mai

24 January 2005 www.buddhamind.tk

 

---o0o---

Update : 01-09-2005


Webmaster:quangduc@quangduc.com

 Back to Zen Stories

Top of page

 

Webmaster :Ven. Thich  Nguyen Tang
For comments, contributions, questions and other requests to the Editor, 
please send email to Ven. Thich Nguyen Tang: quangduc@quangduc.com