I remember the early hours of life,
When you first
kissed my mind
I remember the glory
of sunrise,
As you bathed me in
luminosity
Nhớ phút ban
sơ của cuộc đời
Nụ hôn đầu ấy chạm tâm tôi
Bình minh tràn ngập niềm nhung
nhớ
Tắm cả hồn tôi rực nắng trời
I heard a sweet song
of awakening
As you whispered
gently into my ear
Speaking tenderly
the words the tortured hungers
“Welcome home, you
are no longer lost”…
Bài ca tĩnh
thức ngọt ngào sao!
Dìu dặt bên
tai mấy dạt dào!
Lời dịu ấm
lòng cơn đói lạnh
“- Về đi em,
vẫn như thưở nào“
As majestic as the
chime of heaven’s sweet melody
Swaying to the
rhythm of my newfound heartbeat
I am overwhelmed
with joy and ecstasy
As a trickling tear
slides down my smile
Du dương thiên
nhạc vọng trời cao
Dồn dập tim
ngân nhịp tuôn trào
Sung sướng
ngất ngây, đây hạnh phúc!
Lăn tròn nước
mắt sướng là bao!
I have finally found
you, my one and only
I have been seeking
you all my life
I have been
traveling down a long lost road,
For lifetimes as
many as grains of sand
Đường trần
thăm thẳm đến vô biên
Suốt cả đời
em, cuộc kiếm tìm
Bao độ phong
trần bao độ ấy!
Được người,
rốt cuộc, chỉ mình em
I remember long
nights in which I waited up,
Longing for you
restlessly before I sleep
Like an artist you
paint my life again
Like a musician, you
compose the days’ new tune
Nhiều đêm trằn
trọc suốt canh thâu
Hun hút mắt
chờ chớp được đâu
Thắm lại đời
em, Người - hoạ sĩ
Cung đàn mấy
điệu - nhạc sư khâu
I sit here showered
in your warmth,
My legs are a lotus,
held up by Samadhi’s stem
From the realm of
defiled pond water,
My head descends
into the vastness of peace
Nồng ấm biết bao, vốn tại đây
Em ngồi sen nở, định như cây
Từ trong hồ đục vươn lên mãi
Pháp giới mênh mông, an lạc
đầy
No longer waiting,
no longer guarding
Dancing freely in
fragrant swaying fields
Breathing in the
fresh air of liberation
Swimming casually in
crystal waters
Tung tăng bay nhảy chốn đồng
quê
Chằng ngại điều chi, chẳng
đợi về
Hít thở ngập tràn hương giải
thoát
Có bao giờ được lội nước pha
lê
Soaked to the marrow
amid cool purity
In these early hours
of life I dwell
Happy for all the
beings in my Nirvana
Like the footprints
of a flying bird in the sky
Trầm mình sâu
thẳm dưới dòng xanh
Trú giữa thời
gian trước cảnh tình
Trao trọn Niết
Bàn cho muôn loại
Dấu chim nào
đọng áng trời thanh!!
I finally see the
diamond cutter...
Kiếm
kim cang hiển hiện rành rành
Written by ©Jessica
Tran
Vietnamese Translation by Phuong Mai
24 January 2005
www.buddhamind.tk
|